查看完整版本: 豆汁翻译成“北京可乐” 当传统小吃遭遇2008奥运

北京小妞妞 08-7-11 10:29

豆汁翻译成“北京可乐” 当传统小吃遭遇2008奥运

[align=center][color=darkred][attach]354346[/attach][/color][/align][align=center][color=darkred]北京九门小吃德顺斋的厨师在展示焦圈和咸菜(2007年11月3日摄)。新华社记者邢广利摄[/color][/align][align=center][color=darkred]
[/color][/align][align=center][color=darkred][attach]354347[/attach][/color][/align][align=center][color=darkred]北京九门小吃德顺斋的厨师在制作豆汁(2007年11月3日摄)。新华社记者邢广利摄[/color][/align]
[color=darkred]    豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。

    在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,小吃城里的服务员也在接受基本服务用语的英文培训。“九门小吃”汇集爆肚冯、年糕钱、小肠陈、月盛斋等十六家北京老字号,奥运期间将有官员、裁判以及夺冠的中外运动员到此一饱口福。

    北京小吃种类繁多,名称极富地域色彩,如何将开口笑、驴打滚、墩饽饽,艾窝窝这些小吃翻得雅俗共赏并非易事。“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们的原则是尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到菜单就能吃个明白,同时兼顾这些市井吃食蕴含的京味底蕴。

    “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”侯嘉说。[/color]
[color=darkred][/color]
[color=darkred]    类似这种中西合璧的做法被很多北京老字号采用。在百年烤鸭老店全聚德七月初专门为北京奥运会推出的菜单上,除了“全鸭席”等老北京菜品外,赫然可见“鸭肝酱配面包”、“雀巢鸭宝”、“奶油烤鸭杂拌”等带有浓郁西餐味道的菜品,显然受到了法餐、俄餐等西式菜品的启发。

    北京小吃醇厚的市井气与胡同味让人着迷,但这种“原汁原味”遭遇奥林匹克也必然带来“水土不服”的难题。豆汁被很多人视为北京小吃之魁,但地道豆汁那股犹如泔水般的气味又让很多游客避而远之;同样,卤煮、炒肝、爆肚这些涉及动物内脏的老北京小吃也常让英美等国的游客无从下筷。

    身兼老北京传统小吃协会会长的侯嘉对此十分坦然:“小吃本来就是具有浓厚地域性的饮食,国外一些地方原汁原味的饮食也很难让中国人接受,毕竟小吃大都是从地方传统与风俗历史中衍生而来,“水土不服”对外乡人而言是常见现象。”

    侯嘉表示,一方面他们在奥运期间会确保食品安全,绝不让外国游客“喝一口豆汁就拉肚子”,但另一方面,他们不会在面对奥运游客时对小吃进行任何改良,“吃不吃是个人选择,但我们一定保留最纯正的味道,用这些告诉别人‘这就是北京’,‘这就是北京小吃’。”[/color]

北京小妞妞 08-7-11 10:30

[align=center][color=blue][b]“北京可乐”其实并不“可乐”[/b][/color][/align][align=center][color=blue][/color] [/align][align=center][color=blue]作者:冼兹

  [/color][/align][align=left][color=blue]      流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称。比如豆汁,有可能被翻译成“北京可乐”。(中新网7月10日)

  中国菜和中国小吃种类繁多,地域特色浓郁,有一些中文名称本来就比较奇特,甚至很“土”。如何将中国菜和小吃的名称特点甚至原料组成充分翻译成英文名称,难度之大可想而知。去年,《北京市餐饮业菜单英文译法》公布,其中“童子鸡”被翻译成“没有性生活的鸡”,曾经引起了极大争议。现在,奥运会来了,面对预计一点二亿人次的游客前景,拥有深厚文化底蕴和浓郁北京风情的北京小吃自然不甘人后,小吃翻译的问题再次被提到日程上来。

  但是,将被视为小吃之魁的北京豆汁翻译成“北京可乐”,确实让人“可乐”不起来。首先,“可乐”是个饮料的名称,而豆汁则属于小吃,二者的结合容易给人以文不对题的错觉;其次,小吃突出的是特色,将饮料翻译成“北京可乐”,容易淹没在可口可乐、百事可乐、非常可乐等等称谓之中,所谓的特色也就无法突出出来。

  小吃是一种地域文化组成的产物,其所包含的民族特色和地域特色,如北京小吃醇厚的市井气息与胡同味道,是再高明的翻译高手也翻译不出来的。有些小吃名称的内涵不但外国人难以理解,就是除了小吃所在地之外的中国人恐怕也不尽了然,譬如墩饽饽,艾窝窝之类的北京小吃,除了北京人之外,外地人又如何弄明白这些小吃名称的意义?所以,打算通过翻译小吃名称的做法让外国人了解小吃,进而迷上小吃的想法,本来就不太现实。对中国文化和北京文化知识缺乏认识的外国游客,是不可能通过译名来了解和接纳北京小吃的。

  其实,北京以及中国其他地方的小吃,往往因为称谓上的诘屈聱牙和奇特,获得了外地游客的好奇感和神秘感,才让人有了进一步品尝欲望的。小吃的文化魅力有时也体现在名称之中。同样道理,与其将小吃的名称翻译得不伦不类、甚至因为翻译而失去了小吃的文化内涵,倒还不如干脆不翻译,或者只用汉语拼音代替。这样,不但能保留小吃的地域特色和文化特色,反而给外国游客以名称上的神秘感。否则,如有关人士所言,将小吃所含原料都通过译名表示出来,其中的文化内涵必然损失殆尽。外国人一眼洞穿了的北京小吃,还有什么吸引人的文化魅力可言?

  越是民族的,就越是世界的。这其中起作用的就是特色和文化。中国饮食文化举世闻名,靠的绝对不是一两道菜名称的翻译,而是博大精深的中国文化和饮食特色。反过来,麦当劳和肯德基风靡中国,译名还不是靠音译而成?因此,“北京可乐”之类的小吃译名,实在是多此一举,没有多少“可乐”的成分。[/color][/align]

zzjb 08-7-12 10:06

不伦不类,还是拼音吧

孟祥连 08-7-12 19:17

不错!音译最好!
就叫“douzhi”!

拍拍熊 08-7-15 08:39

用两个动物评价一下:驴唇不对马嘴*-002

就那么翻译往轻了说是崇洋媚外,说重了就是汉奸!

就这houjia倒霉蛋把老北京的东西弄得乱七八糟的!*-002

狐狸弟弟 08-7-18 10:44

可乐不就是碳酸水吗,豆汁可是营养丰富!
这不是侮辱咱豆汁吗!

北京城的苹果 08-7-20 16:39

谁最先提出这个意见的?!

败类!
页: [1]
查看完整版本: 豆汁翻译成“北京可乐” 当传统小吃遭遇2008奥运