年月日时分秒的即时显示
首页
-
女性
-
军事
-
拍客
-
拍砖
-
传媒
-
读书
-
图片
-
音乐
-
博客
-
BBS
注册
登录
会员
标签
帮助
京华论坛
»
京味茶馆
» “北京人”竟译成“BeijingMans”
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
主题:
[文化]
“北京人”竟译成“BeijingMans”
阅读:
1509
回复:
4
打印
本主题由 bjxk 于 08-4-20 17:04 设置高亮
饭巴斯滕
横空出世
帖子
52
精华
1
龙币
90 个
阅读权限
10
在线时间
3 小时
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
复制地址
楼主
帖子
52
精华
1
积分
1070
阅读权限
10
在线时间
3 小时
注册时间
08-3-20
查看详细资料
◆中式英语
◎玲珑爱玉
周六,老公难得不加班,“偷得浮生半日闲”,我们决定去后海、什刹海一带走走。沿着那一大片“海”走上一圈,既能锻炼锻炼身体,也能领略一番垂柳刚刚绽绿的早春清新景象。
不过,走到那一带的一条胡同里时,却发现了一处有趣的事。
当时没在意是哪条胡同,只记得是一个四合院门前,我看见门旁挂着对四合院的介绍,还有英文翻译,就很感兴趣地过去细看。这一看,我和老公两人都忍不住哈哈大笑起来,弄得旁边等“胡同游”生意的几个三轮车夫莫名其妙,不知我们怎么了。原来是那块牌子上实在拙劣的英文翻译将我们逗乐了。只可惜当时没带任何记录工具,只记下了三个最典型的例子,列举在这里。第一处,就是这篇文字中,把“四合院”统统翻译成“fourmatchhospital”。“四”对应“four”,“合”对应“match”,“院”竟然对应“hospital”!当时弄明白我俩为何直乐之后,几个三轮车夫说,难怪老有外国客人问他们这里是否是医院。第二处,“天棚”一词,翻译成“PengofDay”!第三处,“
北京
人”,竟翻成“BeijingMans”。稍有英文知识的人都知道,且不论这里用“man”合适与否,那这个词的复数形式也应该是“men”,而不能是“mans”。这些翻译,都是照着中文一个字一个字生硬地翻译成英文的,是典型的中文式英语的翻译方法,就像把“好好学习,天天向上”翻译成“Goodgoodstudy.Daydayup”。这样翻译出来的整篇文字,肯定会让外国游客们一头雾水,没准他们会想,怎么这一片胡同里这么多的“hospital(医院)”呢?
“四合院”,《汉英词典》里就有翻译方法,可以说成“quadrangle”。但因为它毕竟是咱们
老北京
特有的建筑,所以也可以不怕麻烦地解释一番,“acompoundwithhousesaroundasquarecourtyard”。也许现在出来了更地道的官方的翻译方法,我没来得及查证。但怎么也不能翻成“fourmatchhospital”,让外国客人误解成医院吧。
对于“天棚”,我对四合院文化了解不多,不知指的是院落的哪部分,也许可以称之为“awning(遮篷)”。
“北京人”,学过英语的中学生都应该知道正确翻译,可以说“thelocalBeijingpeople”或“thenativesofBeijing”。“BeijingMans”的翻译方法有可能让外国客人理解成“PekingMan(北京猿人)”。
听那几个三轮车夫说,那块牌子包括附近的标牌很快都会换新的了,希望真是如此。而且是连牌子上的文字也更新,而不是单单换成新的牌子却文字照旧。
奥运
会眼看就要到了,来北京
旅游
的外国人越来越多,咱们应该把各方面的工作尽量做细致,而不能因为这样的标牌使他们没法深入体会北京的文化。
搜索更多相关主题的帖子:
北京人
本帖最近评分记录
bjxk
龙币
+1
好话题~ 鼓励!
08-4-17 15:08
TOP
1
#
大
中
小
发表于 08-4-17 14:24
只看该作者
dzhdiv
横空出世
帖子
12
精华
0
积分
240
阅读权限
10
在线时间
0 小时
注册时间
08-4-17
查看详细资料
TOP
2
#
大
中
小
发表于 08-4-17 15:09
只看该作者
呵呵,还是有待提高英语水平啊..
我的人生感言:It's never too old to learn
wow gold
.A journey of a thousand miles begins with a
maple story mesos
single step,and I like
lotro gold
.
bjxk
版主
帖子
7759
精华
67
积分
157360
阅读权限
100
在线时间
1079 小时
注册时间
07-7-3
查看详细资料
TOP
3
#
大
中
小
发表于 08-4-17 15:14
只看该作者
哈哈,“北京人”翻译成“北京猿人”,好恐怖哦~~ 满大街跑的都是北京猿人~~ 嘎嘎~~~
这翻译的乐子可多着呢,比如“四喜丸子”,被翻译成“四个高兴的肉球”!“童子鸡”翻译成“没有结婚的小鸡”~~
奥运来了,人名、地名、菜名的翻译是应该做的细致一些,否则笑话就大了~~
本帖最近评分记录
独行千里
龙币
+1
说得对!!
08-4-20 14:48
双重标准
初入江湖
帖子
331
精华
0
积分
6628
阅读权限
30
在线时间
91 小时
注册时间
07-6-22
查看详细资料
TOP
4
#
大
中
小
发表于 08-4-25 15:13
只看该作者
我觉得与其统一来统一去,不如用拼音,开始不明白什么意思,用得多了,就会成为英语中的外来语,以后再说的话,老外也就明白什么意思了,为什么非要翻译呢,很多民族的语言里都有外来语。豆腐怎么翻译?现在不是也有很多老外一看“Doufu”就知道是什么了吗?
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
关闭
控制面板首页
编辑个人资料
积分记录
公众用户组
个人空间管理
升级个人空间