年月日时分秒的即时显示
主题:[文化] “北京人”竟译成“BeijingMans”
阅读: 1509 回复:4 打印
楼主
 
  ◆中式英语

  ◎玲珑爱玉

  周六,老公难得不加班,“偷得浮生半日闲”,我们决定去后海、什刹海一带走走。沿着那一大片“海”走上一圈,既能锻炼锻炼身体,也能领略一番垂柳刚刚绽绿的早春清新景象。



  不过,走到那一带的一条胡同里时,却发现了一处有趣的事。

  当时没在意是哪条胡同,只记得是一个四合院门前,我看见门旁挂着对四合院的介绍,还有英文翻译,就很感兴趣地过去细看。这一看,我和老公两人都忍不住哈哈大笑起来,弄得旁边等“胡同游”生意的几个三轮车夫莫名其妙,不知我们怎么了。原来是那块牌子上实在拙劣的英文翻译将我们逗乐了。只可惜当时没带任何记录工具,只记下了三个最典型的例子,列举在这里。第一处,就是这篇文字中,把“四合院”统统翻译成“fourmatchhospital”。“四”对应“four”,“合”对应“match”,“院”竟然对应“hospital”!当时弄明白我俩为何直乐之后,几个三轮车夫说,难怪老有外国客人问他们这里是否是医院。第二处,“天棚”一词,翻译成“PengofDay”!第三处,“北京人”,竟翻成“BeijingMans”。稍有英文知识的人都知道,且不论这里用“man”合适与否,那这个词的复数形式也应该是“men”,而不能是“mans”。这些翻译,都是照着中文一个字一个字生硬地翻译成英文的,是典型的中文式英语的翻译方法,就像把“好好学习,天天向上”翻译成“Goodgoodstudy.Daydayup”。这样翻译出来的整篇文字,肯定会让外国游客们一头雾水,没准他们会想,怎么这一片胡同里这么多的“hospital(医院)”呢?

  “四合院”,《汉英词典》里就有翻译方法,可以说成“quadrangle”。但因为它毕竟是咱们老北京特有的建筑,所以也可以不怕麻烦地解释一番,“acompoundwithhousesaroundasquarecourtyard”。也许现在出来了更地道的官方的翻译方法,我没来得及查证。但怎么也不能翻成“fourmatchhospital”,让外国客人误解成医院吧。

  对于“天棚”,我对四合院文化了解不多,不知指的是院落的哪部分,也许可以称之为“awning(遮篷)”。

  “北京人”,学过英语的中学生都应该知道正确翻译,可以说“thelocalBeijingpeople”或“thenativesofBeijing”。“BeijingMans”的翻译方法有可能让外国客人理解成“PekingMan(北京猿人)”。

  听那几个三轮车夫说,那块牌子包括附近的标牌很快都会换新的了,希望真是如此。而且是连牌子上的文字也更新,而不是单单换成新的牌子却文字照旧。奥运会眼看就要到了,来北京旅游的外国人越来越多,咱们应该把各方面的工作尽量做细致,而不能因为这样的标牌使他们没法深入体会北京的文化。
本帖最近评分记录
  • bjxk 龙币 +1 好话题~ 鼓励! 08-4-17 15:08
呵呵,还是有待提高英语水平啊..









我的人生感言:It's never too old to learn wow gold .A journey of a thousand miles begins with a maple story mesos single step,and I like lotro gold.
哈哈,“北京人”翻译成“北京猿人”,好恐怖哦~~ 满大街跑的都是北京猿人~~ 嘎嘎~~~

这翻译的乐子可多着呢,比如“四喜丸子”,被翻译成“四个高兴的肉球”!“童子鸡”翻译成“没有结婚的小鸡”~~

奥运来了,人名、地名、菜名的翻译是应该做的细致一些,否则笑话就大了~~
本帖最近评分记录
我觉得与其统一来统一去,不如用拼音,开始不明白什么意思,用得多了,就会成为英语中的外来语,以后再说的话,老外也就明白什么意思了,为什么非要翻译呢,很多民族的语言里都有外来语。豆腐怎么翻译?现在不是也有很多老外一看“Doufu”就知道是什么了吗?