今天早上勿勿忙忙之间看了中央电视台的一则新闻后,心里很不爽。这则新闻说的是为迎接
奥运会,酒店里的菜名都经过精心翻译,比如说“红烧狮子头”翻译成“酱油煮肉”(偶忘了英语是什么,都还给老师了),酒店工作人员还说经过翻译,能说明这道菜的做法,这个翻译也是他们反复推敲出来的。偶心里就纳闷啦,凭什么我们
中国菜就得翻译成“成份+烹饪方法”,人家外国菜为什么就不这样翻译呢,他们的可乐为什么不翻译成“糖水+二氧化碳”、汉堡包为什么就不翻译成“面包+蔬菜+肉”呢、热狗直接叫“面包里面放红肠”?还有很多国家的美食,为什么都不翻译成如此直白,又让外国人一看就懂的名字呢?我们几千年的
中国美食
文化,如果就这么变成了成份加上做法,偶感觉小小悲哀。
偶认为,其实我们吓吓老外又何妨,“红烧狮子头”之类的中国名菜,不会因为名字吓了老外一跳就失去它的魅力,反而因为它奇妙的中国文化底蕴,会在全世界流芳!