年月日时分秒的即时显示
主题:在中国,中国人也有看不懂的中文
阅读: 1520 回复:2 打印
楼主
 
你知道什么是“经济适用墓”吗?百姓买不起住房,于是阳宅有限价房、经济适用房,为了解决百姓“葬不起”,于是阴宅要推出“经济适用墓”,这是长期从事殡葬政策研究的广东省社科联副主席范英最近提出的。

  你知道什么是“秩序维护员”吗?中国物业管理协会日前下发文件,要求将从事物业管理区域内秩序维护和协助安全防范的人员,不再使用“保安员”称谓,而使用“秩序维护员”。

  你知道什么是“储备干部”吗?不久前广州一家高校举行的招聘会上,一些企业的岗位名称花样繁多,让人如坠云雾,如“储备干部”,大学毕业生要猜谜,那是不是“管仓库”的?

  真是让人哭笑不得的用词。在中国,中国人竟然看不懂中文了。北京奥运在即,上海世博会越来越近,神州各地都要“与世界接轨”,于是,双语标注现象日益增多。在中国,美国人、英国人同样看不懂英文。


在大街小巷,小到菜单、商品名、路名,大到招牌、标语,连政府和企业的对外宣传资料,时有英语错漏百出,令外国游客摸不着头脑。干豆腐、干面,把“干”(北京是简体字“干”)翻译成不雅的“fuck”,把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻译成“a time sex thing”(一次性交行为的东西),竟然错得离谱。一次在北京看美猴王的戏,舞台两边打出英语字幕,将“祥云满天”的“云彩”(clouds)写成“土块”(clods),引得在场的老外一阵爆笑。

  上海政府部门出版的对外宣传资料上,拼写错、语法错,可谓比比皆是,“124icnal”是什么?“it city functions”作何解释?Branch(分理处),变成brunch(早午餐),inbound(内地的)变成inboard(船上的),“来华国外游客”经英译变为“船上的国外游客”。在上海城隍庙一家旅游定点饭店,将“螃蟹”错译成crad(应为crab)印在菜单上。浦东一家著名园林式酒店,中译英的“硬伤”随处可见,将“中心”译为centen(应为center),将“儿童”译为chindren(应为children),将“门”译为cate(应为gate)。如此错译乱译,令人贻笑大方。

  在北京,外国游客最新热门景点南锣鼓巷,提醒游人“小心地滑”的标示,英语翻译却变成“要小心的滑一跤”或“不能摔倒”。在西单一家银行“自动提款机”,变成“帮助人终结自我”的机器。北京肛肠医院的英文名原先是“Anus Hospital”,“肛肠”的英语直接翻译成“肛门(anus)”,后在一位外籍英语教师的指点下,才将“肛门”改为“直肠病学”(proctology)。

  这位外籍英语教师就是66岁的美国人杜戴维,北京第二外国语学院教授,在北京生活了7年。他曾协助审定北京地方标准“公共场所双语标识英文译法通则”,曾参与修订“北京市饭店业菜单英文译法”,还义务为北京90家博物馆和名胜古迹纠正英文解说中的错误。他曾荣获“北京十大志愿者”证书。每到休息天,他就在大街小巷转悠,给英语标识挑错,经他改错的A4打印纸就有近万张,被誉为“纠错大使”。

  他说:很多招牌上的英语标识很奇怪,中国人似懂非懂,外国人完全不懂。奥运来了,应该赶快改正。菜单上的问题最多,“上汤”翻译成“上面的汤”,“酸辣粉”翻译成“酸辣擦脸油”,“三丝汤意粉”翻译成“三碗蚕丝汤和想法的粉末”,更有将“夫妻肺片”译成“夫妻肺脏的切片”,“刺身拼盘”译作“刺穿身体的盘子”,“香菇炒牛肋条”译为“细菌和牛仔的骨头”。

  日前,在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动。经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)﹔“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。

  不知道这样的菜单能让外国人看得懂吗?北京奥运即将来临,中国大陆各地的菜单都能按这一标准命名吗?

荒谬英文印在数百万中国人前胸后背

        随着奥运临近,北京付出巨大努力来清除菜单和路牌上的中式英语。然而,这一诡异、荒谬的语言还有一个看起来无法攻破的最后坚强堡垒:数百万人的前胸后背。

  漫步于这座城市的任何一条街道,会说英语的人会被大片色彩鲜艶但内容令人困惑的T恤包围,它们的罪状五花八门,从拼写错误到不知所云。

  但大多数北京人对此毫不在意。一位身着褐色T恤的年轻女士说:“我都对这些词麻木了。”她正在这座城市的西单商业街购物,她的T恤上印有不知所云的(英文)句子,“所有人都在穿。款式和色彩才最重要。”

  奥运会期间预计有50万游客拥入北京,官方为此发起旨在根除丢人和错误的英语翻译的运动。他们设立热线,以方便公众举报,幷投入大量资金来纠正成百上千的路牌。可对许多人而言,屡屡犯禁的T恤价廉物美,令人难以抗拒,他们才不管上面写的什么。每周卖掉成千上万件印着中式英语T恤的小贩们说,大多数购物者都抱着一种鬼才在乎的态度,“设计者只是从电视上照搬图案和单词。没人知道是什么意思。”她目前最好卖的一款,上面印有令人困惑的“石头墙监狱造”的英文字。

  对那些注意衣服上文字含义的人而言,中式英语是灵感的源泉。时装设计师斯嘉丽•佩奇说:“最好的中式英语表现出一种孩子气然而又恶作剧式的聪明,如果你试图去抓住它,它又会溜走。”佩奇本人就出售一些印有网上流行的中式英语的T恤。

  其他人则从肤浅的中式英语中看到了深度。摄影师张鸥(音)在她最近的创意中,让模特们在奥运的象征(如鸟巢)前面穿着印有中式英语的T恤摆造型。她认为,这种不伦不类的语言是中国发展速度及赶超世界其他国家愿望的绝好象征,“我们希望实现那么多宏伟目标,但我们正在犯大量错误,因为我们想一夜之间获得太多东西”。“我们应收集一些印着中式英语的T恤,因为它们记录着中国历史的一个特殊时期。”
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;
碧血丹心,关河渺茫梦征尘。
为什么那么在意老外看不看得懂? 你到国外去人家在意过你吗?